USG Übersetzungs–Service AG
Menu

Langues principales

Pour l’allemand, le français, l’italien, l’anglais et l’espagnol, nous vous proposons les produits suivants :

Principe des 2 yeux

Traduction sans assurance qualité* Deux yeux traduisent. Pour les clients disposant de leur propre lectorat ou qui souhaitent apporter eux-mêmes les dernières retouches à leurs textes. Ou tout simplement pour ceux qui souhaitent savoir de quoi il retourne dans le texte en langue étrangère.

Principe des 4 yeux

Traduction avec relecture interne et assurance qualité** Deux yeux traduisent et deux yeux révisent. Pour les publications, les contrats et les textes dont les contenus complexes doivent être rendus de manière précise et linguistiquement irréprochables. Nos lecteurs répondent personnellement à vos questions.

Principe des 6 yeux

Traduction avec remaniement rédactionnel et assurance qualité** Deux yeux traduisent, deux yeux révisent et deux yeux remanient. Votre texte doit être retouché ou adapté à un groupe cible ? Nos rédacteurs internes s’en occupent et retravaillent vos textes en allemand, français, italien, anglais et espagnol.

*Sans assurance qualité : la traduction n’est pas révisée. Aucune réclamation n’est possible en cas d’erreurs.

**Avec assurance qualité : la traduction est révisée par nos lecteurs internes. L’orthographe, la grammaire, la ponctuation tout comme le contenu, la terminologie, le style et l’exhaustivité sont entièrement contrôlés par comparaison avec le texte original. Pour le principe des 6 yeux, votre traduction est révisée et retravaillée en interne.

Autres langues

Nous vous proposons des traductions spécialisées, avec assurance qualité** si souhaité, dans les langues suivantes :

Contact / Offre

  • bulgare
  • danois
  • finnois
  • grec
  • croate
  • néerlandais
  • norvégien
  • polonais
  • portugais
  • roumain
  • russe
  • suédois
  • serbe
  • slovaque
  • slovène
  • tchèque
  • turc
  • hongrois
  • arabe
  • chinois
  • japonais
  • coréen
  • perse
  • thaï

*Sans assurance qualité : la traduction n’est pas révisée. Aucune réclamation n’est possible en cas d’erreurs.

**Avec assurance qualité : la traduction est révisée par nos lecteurs internes. L’orthographe, la grammaire, la ponctuation tout comme le contenu, la terminologie, le style et l’exhaustivité sont entièrement contrôlés par comparaison avec le texte original. Pour le principe des 6 yeux, votre traduction est révisée et retravaillée en interne.

Textes publicitaires

Traduction versus transcréation

Contact / Offre

Lorsque nous traduisons des textes publicitaires, nous recréons quasiment le texte en transcrivant l’idée principale d’une langue à l’autre. Ce que d’autres appellent « transcréation » est pour nous une traduction et fait partie de nos tâches quotidiennes.

Cette prestation est facturée en fonction du temps requis.

Traductions assermentées

Un service qui fait tout simplement partie de la traduction.

Contact / Offre

Nous effectuons des traductions assermentées et authentifiées ainsi que des apostilles en Suisse et en Allemagne pour les décisions de justice, les brevets pharmaceutiques, les actes de mariage, etc. En tant que client, vous recevez tout d’un seul prestataire et gagnez ainsi du temps, de l’argent et souvent aussi de l’énergie, car nous nous chargeons des différentes dispositions particulières. C’est ça, le service. D’où notre nom : Übersetzungs-Service.

Professionnalisme

Des connaissances spécialisées associées aux compétences linguistiques.

Shopping Linguistique

Parmi leurs nombreuses qualifications, les traducteurs USG doivent notamment avoir fait des études, jouir d’une expérience professionnelle et disposer de connaissances spécialisées. Mais en fin de compte, c’est l’art de choisir le bon traducteur pour chaque texte qui est déterminant. Et pour ce faire, il faut connaître par cœur les forces et les faiblesses du spécialiste qui traitera votre texte. En jetant un coup d’œil à la liste de nos références, on peut constater que de nombreuses entreprises de renom actives dans les domaines les plus divers attestent de notre savoir-faire.

Au bon choix du traducteur spécialisé s’ajoute l’utilisation du bon outil de traduction. Nous travaillons avec SDL Trados Studio, qui constitue pour ainsi dire le cerveau ou la mémoire de votre langage d’entreprise. Grâce à cet outil, nous savons que chez vous, une vis sans tête est toujours une vis à six pans creux et pas une vis inbus. En d’autres termes, nous adaptons la traduction à votre entreprise en nous basant sur la base terminologique existante.

Régionalisme

Parce que le Tessin est linguistiquement aussi éloigné de Rome que le Pape l’est des scientologues.

Shopping Linguistique

Traduire nécessite une certaine sensibilité, particulièrement en Suisse. Parce qu’un Fribourgeois ou un Genevois n’a pas envie de lire en français de Paris et qu’à Lugano ou Bellinzone, on préfère également la langue régionale à l’italien de Dante. Le texte doit avoir l’odeur de son terroir. Et c’est exactement ce que font nos professionnels.

Il en va de même pour les autres langues et régions : nous différencions l’anglais britannique de l’anglais américain. Ou encore le portugais brésilien du portugais du Portugal. Nos traducteurs sont issus de différentes régions dont ils connaissent exactement les spécificités linguistiques. Vous pouvez nous prendre au mot.

Terminologie

Même sans guide stylistique ou liste terminologique, nous adaptons la traduction à votre entreprise en mettant à profit les traductions que nous avons déjà à disposition. N’hésitez pas à nous passer un coup de fil !

Corporate language

Avec le temps, chaque entreprise développe elle-même sa propre culture linguistique. Nous vous aidons à standardiser cette dernière afin que tout le monde parle la même langue au sein de votre entreprise. Nous vous aidons à mettre ce processus en place. Demandez à nos experts !