HOME   ÜBERSETZUNGEN   WERBETEXTE   KORREKTORAT   WIE WIR ARBEITEN   JOBS   ÜBER UNS   FUN   NEWSLETTER   KONTAKT   ON-LINE-AUFTRAG

Preisliste exkl. MwSt.

je Normzeile à 52,5 Anschläge (siehe auch Bedingungen)

2-Augenprinzip
(ohne Haftung**)
4-Augenprinzip
(mit QS*)
6-Augenprinzip
(redaktionelle Überarbeitung +QS*)
Deutsch, Französisch,
Englisch, Italienisch,
Spanisch und Portugiesisch
EUR 2.00 – 2.40 EUR 2.40 – 3.70 ab EUR 4.35

*QS heißt Qualitätssicherung: Dieser Text wurde durch einen unserer Lektoren auf Vollständigkeit, Grammatik, Orthografie und Interpunktion geprüft. 

**Ohne Haftung heißt: Dieser Text wurde nicht von unseren Lektoren auf Vollständigkeit sowie orthografische und grammatikalische Richtigkeit überprüft. Aus diesem Grund lehnen wir jede Haftung ab. Fehler können nicht reklamiert werden!

einfache Texte schwierige Texte aufwändige Texte
Bulgarisch, Dänisch, Finnisch, Griechisch, Kroatisch, Norwegisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Türkisch und Ungarisch EUR 2.70 – 3.35 EUR 3.35 – 4.55 ab EUR 4.55
Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch,
Persisch und Thai
EUR 3.35 – 4.55 EUR 4.55 – 5.35 (auf Anfrage)
Mindestauftrag EUR 55.—

Kleinaufträge
bis EUR 200.— erhalten einen Bearbeitungszuschlag von EUR 35.–

Großaufträge:
Gerne unterbreiten wir Ihnen ein Angebot!
einfache Texte:
Korrespondenztexte ohne spezielle Fachterminologie, sowie allgemeine Texte etc.
schwierige Texte:
Spezielle Fachtexte (Elektronik, Forschung, Medizin, Recht, etc.), Hauszeitschriften, Bedienungsanleitungen, Webseiten etc.
aufwändige Texte:
Werbe- und PR-Texte (TV-Spots, Filme, Plakate, Anzeigen, Claims, Slogans), etc.
Übersetzen nach Stundenaufwand EUR 110.–/Std. – Korrekturlesen von nicht durch uns übersetzten Texten EUR 80.–/Std.
Werbetexte nach Stundenaufwand EUR 120.–/Std. – Redigieren von Texten nach Stundenaufwand EUR 120.–/Std.
Ghostwriting (nur in deutscher Sprache) nach Stundenaufwand EUR 160.–/Std.
Im Gegensatz zu den üblichen Gepflogenheiten auf dem deutschen Markt übersetzen unsere Fachleute nur in ihre Muttersprache und NICHT auch zurück in andere Sprachen. Ein muttersprachlicher Franzose übersetzt also nur ins Französische und nicht etwa Französisch in Deutsch. So hat bereits unsere Basisleistung, das Zwei-Augenprinzip, eine unschlagbare Qualität.